и снова итоги бития головой об стенку участия в конкурсе на Школе Баканова. в кои веки удалось оттормозиться и абстрагироваться от откровенно хамского стиля общения судей. их таки можно понять, если им надо прочитать сто с хреном работ, их которых больше половины - лютый шлак, а потом еще выплывать из ушата помоев, который на них выльют авторы оного шлака.
итого, в полезном сухом остатке мы имеем следующее:

- очень, очень внимательно вычитывать прямую речь. несколько раз задать себе (и ближним, если они тебя нафиг не пошлют) вопросы "органично ли это звучит?" "говорят ли так по-русски?" русский язык в диалогах должен быть прям вот очень-очень русским.
- перевод прозвищ - это не перевод имен собственных. Прозвища, особенно если они говорящие, переводить необходимо.
- доверять интуиции. ты чувствуешь родной язык лучше многих, слушай себя. при чтении переводного текста должна возникать живая картинка. все. это твоя основная и единственная задача.