Одна хорошая девушка на работе переводит книжку. книжка психологическая, я текста не видела, но там зачем-то приведена басня Крылова. Нужен стихотворный перевод, попросили меня. На английский с русского не переводила никогда, решила выяснить, не слабо ли мне. Вот что из этого получилось:
читать дальшеоригинал:
Парнас (басня)
Когда из Греции вон выгнали Богов
И по мирянам их делить поместья стали,
Кому-то и Парнас тогда отмежевали;
Хозяин новый стал пасти на нем Ослов,
Ослы, не знаю как-то знали,
Что прежде музы тут живали.
И говорят: «Недаром нас
Пригнали на Парнас:
Знать, музы свету надоели,
И хочет он, чтоб мы здесь пели».
«Смотрите же, - кричит одни, - не унывай!
Я затяну, а вы не отставай!
Друзья, робеть не надо!
Прославим наше стадо
И громче девяти сестер
Подымем музыку и свой составим хор!
А чтобы нашего не сбили с толку братства,
То заведем такой порядок мы у нас:
Коль нет в чьем голосе ослиного приятства,
Не принимать тех на Парнас».
Одобрили Ослы ослово
Красно хитро сплетено слово:
И новый хор певцов такую дичь занес,
Как будто тронулся обоз,
В котором тысяча немазаных колес.
Но чем окончилось разно красиво пенье?
Хозяин, потеряв терпенье,
Их всех загнал с Парнаса в хлев.
Мне хочется, невеждам не во гнев,
Весьма старинное напомнить мненье:
Что если голова пуста,
То голове ума не придадут места.
И.А. Крылов
мой вариант:
The Parnassus
When Gods were banished far from fair Greece
Their lands were given to the mortal people
The Parnassus then went to someone simple
Who drove his donkeys to this pretty lease.
The beasts at once somehow found out
That Muses dwelled and sang around
And said: “It’s clear how
It came we’re here now.
Old Muses, they are gone forever,
Now our voices are in favour.
So let’s begin, you fellows, our song
With fearless hearts and throats strong
Our flock will form a chorus
No one had made before us
Now on the Parnassus we’ll sing
No worse than any Muse or King.
The only rule will be accepted here:
Each singer, not to discompose the song,
Must have a decent donkey’s tuneful ear –
Or leave the Parnassus alone!
This word encouraged all the fellows,
Each one began to roar and bellow,
And nasty, awful clamor then arose,
It deafened all the people who were close,
And frightened far away a band of crows.
At last the man had had enough of ruckus,
He came and drew his stupid donkeys
Back from the Parnassus to cote.
And here we have a very useful note
For those of you whose taint is bluntness:
A fool will not be wiser anywhere
Not even if he seats on wiseman’s chair.а от слабо мне или нет - со стороны виднее)